Third, I refer to Peg Birmingham's article, "The Time of the Political" (TP), in which she presents Heidegger as a kind of anarchist. The second is an article by Charles Guignon, "History and Commitment in the Early Heidegger" (HC), according to which Heidegger develops a theory of the political in Being and Time that is neutral regarding the specific political options available at Heidegger's time. One of the three is Wolin's book, The Politics of Being: The Political Thought of Martin Heidegger (PB), whose thesis I have already mentioned. In doing so, I refer to only three texts-with the exception of section C of chapter 5, where I draw on several sources-that deal with that section in more detail, texts that, as far as I know, are representative of the American literature on this section. To me it seemed necessary to give a very detailed interpretation of section 74 of Being and Time. the complete absence of any sinister fascist overtones,» though he leaves it a little bit up in the air whether fascist overtones-or, for that matter, clear fascist voices-are by definition sinister or not. Meanwhile, the ship of Heidegger's philosophical politics seems to have reached less turbulent waters. Caputo published a book entitled Demythologizing Heidegger. In 1993 a Heidegger scholar and Heideggerian philosopher as distinguished as John D. Tom Rockmore also maintains that Heidegger turned to National Socialism «on the basis of his philosophy,» and he traces the issue of Nazism even in Heidegger's latest works. In his own book, Wolin argues that Heidegger's commitment to National Socialism «was rooted in the innermost tendencies of his thought » (PB 66), that is, of his book Being and Time. For Richard Wolin, however, the book is «awry,» and it as well as Derrida's other writings on the issue are a «quasi-exoneration» of Heidegger. In 1987 Jacques Derrida published his De l'esprit: Heidegger et la question, which David F. However, since Farías and Ott, countless texts on the subject have been produced, and the debate has often become highly controversial. Already prior to their work, literature on the political aspects and implications of Heidegger's writings had been published, notably, Alexander Schwan's book in 1965 and Pierre Bourdieu's L'Ontologie politique du Martin Heidegger in 1975. But does this mean that Heidegger's writings bear some relation to his political commitment? Farías's and Ott's research completely changed the terms of the debate. This has to be admitted after Victor Farías's and Hugo Ott's intensive research, the results of which haveīeen published in several articles since 1983 and, in 19, in two books. Nazi, and he was strongly involved in National Socialism. At least this is what, if I am not mistaken, a commentator on New York Public Radio maintained when he concluded his review of Miller's book by saying-probably against Miller's intentions-that Foucault was a fascist just as Heidegger was a Nazi.įoucault was by no means a fascist. With Jim Miller's biography of Foucault, a further Foucault setzte über. An American expert in such Überset-zungen from Europe, Richard Rorty, refers to a European expert, Vincent Descombes, to point out that in France Foucault is considered to be a Nietzschean, but in the United States he is viewed as a liberal democrat. When Michel Foucault setzte fiber from France to the United States, h~ too changed. By coming to the «New World,» the United States, many begin a new life they have new experiences, can change themselves or can become what for this or that reason they couldn't be in the «Old World» they came from. Kennedy Airport, not every Übersetzung over a body of water is an Übersetzung into death. However, as one is promised in the Welcome Area of John F. Thus, in probably all German lexica on Greek mythology one reads that Charon setzte the souls of the dead über the Styx to carry them to the doors of Hades. The English word «to translate» also has several meanings, but it does not signify what by virtue of its Latin root, transferre, it might be expected to mean and what the German übersetzen may in fact mean, namely, to carry somebody over a river or an ocean. Most of the time, it means «to translate,» as in translating from one language into another. The German verb «übersetzen» is used in several ways.